Home arrow Yivrian arrow Texts arrow Kayaapelamuri (The 99 Sayings)
Kayaapelamuri (The 99 Sayings) PDF Print E-mail
Yivrian - Yivrian Texts

Introduction

This is a Yivrian religious text known as The 99 Sayings, the founding work of Yivrian wisdom literature. As the opening line (which is not original) shows, it is traditionally attributed to Langara, a prophetess who died around 1300 V.R. The text consists of 99 individual sayings, some of which stand alone, and some of which form longer narratives. However, each saying adheres to Yivrian gnomic poetic form, whereby the first line has 4 feet, the second line 5 feet, and the third line 3 feet. (The exact definition of a "foot" in Yivrian cannot be discussed here.) The sayings are arranged into eleven stanzas of nine sayings each, and the sayings are numbered, though in a ritual style that avoids the number "nine" until the last two stanzas.

Please note that this is a fictional work of religious wisdom. I don't actually consider myself especially wise, and this was mostly made by ripping off the ideas of King Solomon and Lao Tzo, then retrofitting the results to Yivrian culture. If you're looking for an insight into the Yivrian mind (and probably my own), this will help you; if you want actual advice, look at my sources.

The 99 Sayings

Pelamuri aLangara keth sikyaas ku nestamyalas narosa atarsetadurn apirsedaimelé Harakéha:

The sayings of Langara which she wrote when she was old, after the shameful death of her student Harakéha:

Ba
Al eyi lassuné, lassun ela lassuni
Eldaiva, lan ol fa terayaa nessuiva kitillai
Lai lassun reyi ín al.
One
I am a foolish woman, a fool among fools
My child, if you are seeking costly wisdom here
Then you are a greater fool than I.
Sim
Yíríso al eala laso.
Darohyala kédoyé fosi da vanos.
Kédosí fausi nessuinya.
Two
I was a little girl long ago
I was happy to gether reeds in the spring.
It is wisdom to gather reeds.

Eldaiva, oilesa etto yírainyaa
Togilidyat kandar terona nekosu
Até toeraya fosi.
Three
My child, you are still young
Do not burn up your days in pursuit of wisdom
Rather seek reeds.
Tu
Man anessu eyi lassu.
Man anessu vaiduhyaa elu ayinda.
Manat atillo eyi.
Four
The desire for wisdom is foolishness.
The desire for wisdom wearies the soul of a person.
Contentment is better.
Kui
Kírith ta gaimeko nessuyata.
Kírith duketyaa ta gaimeko esoraon dukavvaa
Índaroyaa ela.
Five
The raven and the lamb are not wise.
The raven is playing pranks and the lamb is always playing
They are happier.

Kulai pa keyyaa évos olo?
Koarnoyaa al em payalet tayyaa?
Al tayyata kav.
Six
Why are you listening to me?
Do you think that I have some secret?
I have nothing.

Tokeyya al ef katha peyaa:
Nessu dakessainyat ta mosudyot
Nessu eyi sudet.
Seven
Listen to what I am saying:
Wisdom is not riches and cannot be taken
Wisdom is release.
Gi
Nyulo al kulai peratyaa?
Lan galun terayoa éson nessu
Tomaisa roastuya.
Eight
Why am I speaking this way?
If you are seeking wisdom through effort
Your discovery will be in vain.
Aiso
Tokeyya al ef katha peyyaa:
Tomanya kíríthenyé, yírainyé, ta gaimekoinyé.
Todenessuinyata.
Once
Listen to what I am saying:
Desire to be like the raven, the child, the lamb.
Do not seek to be wise.
Aiso ta ba
Toessuya vanor ta kaged.
Vanor lutoyata rukagedosi.
Té kaged andayyata.
Once and one
Consider the river and the stone.
The river does not struggle against the stone.
But the stone is not victorious.
Aiso ta sim
Toessuya wel ta gaimo.
Wel hinavvaa ta rokyaa ín kégaimor.
Té gaimo tayyoa gam.
Once and two
Consider the wolf and the sheep.
The wolf hunts and is more cunning than the sheep.
But the sheep is kept by the shepherd.
Aiso ta né
Kétosa mavvaa wel ta kaged?
Esoraon wel lethatyaa ta kaged garayaa.
Mainelír vokéssayaa.
Once and three
What do the wolf and the stone want?
The wolf is forever hungry and the stone is heavy.
Their desires are very weighty.
Aiso ta tu
Até nivanor mavvaa kul?
Lethaita lavavvaa ta vanekosa namyaa.
Ta vanessa volitoyaa.
Once and four
Rather, what does the river want?
Its desires rains and it seeks for the ocean.
And the ocean is very abundant.
Aiso ta kui
Gaimo volassuimenyaa.
Gamos ta walus kuva elé tabyata.
Até essuyaa sísso.
Once and five
The sheep is very stupid.
She never cares for the shepherd or the wolf.
But rather ponders the grass.
Aiso ta vé
Taon toessuya rok ta kírith.
Koson harayaa rok ta vonessoirenyaa?
Waron ta hosson ondovvaa.
Once and six
Again consider the falcon and the raven.
How beautiful and how glorious is the falcon!
It hunts swiftly and silently.
Aiso ta fé
Kírith sébyaa ta ílnessoirenyaa.
Walkerosa lethavvaa, vanavva na dolvono
Míthídeta ikyaa monaton.
Once and seven
The raven is poor and less glorious.
It eats carrion and drinks from a puddle.
Its feather is black and unadorned.
Aiso ta gi
Rakus hossa koperoyaa?
Hiyona hossyaa mosudyéos onrid.
Nihossa navvoa lethat.
Once and eight
Does silence aid the raven?
In the hunt it is silent to seize the prey.
This silence is made by hunger.
Sindo
Taon duketyaa kírith kulai?
Almoyaa em nyulo nayyé volassuyaa.
Niétos tabyata kavulon.
Twice
Again why does the raven play pranks?
It knows that to do this is foolish.
It does not matter to him at all.
Sindo ta ba
Tokeyya al ef katha peyyaa:
Dapunyaa nétilni yindos keth lutuyata.
Letha, enna, ilo.
Twice and one
Listen to what I am saying:
Three things are important to the man who does not strive:
Bread, family, sadness.
Sindo ta sim
Olo komeyifya kínoar?
Lo koalmoyata nosso alavi?
Kínath kulai suvvota?
Twice and two
Are you able to guide the clouds?
Do you not know the cause of rain?
Why is the wind not seized?
Sindo ta né
Elat lavun eota mid.
Tolosa kavel pendahyatas lavi.
Niul almoyo ta yíra.
Twice and three
Without rain there is not grain.
Nonetheless noone has made the rain their servant.
Even a child knows this.
Sindo ta tu
Payinda tayyatha kuvaletha
Até endona relidyoas lita na letha.
Niyinda tayyaa manat.
Twice and four
A man might have no bread.
But his brother gives him enough bread.
This man has contentment.
Sindo ta kui
Payinda tayyatha kuvenda taren.
Pakatha rotanya niel eth letha rudurnyéos?
Ínat ilo kéhyata.
Twice and five
A man might have no living brother.
Who would give him bread so as not to die?
He has nothing more than sadness.
Sindo ta vé
Payinda lutuyatha kavulon.
Darona niel tayyata té endos té medus
Lai dakessyaa ilono.
Twice and six
A man might not strive in any way.
With laughter he has neither brother nor grain
For he is rich with sadness.
Sindo ta fé
Al vuressyan éoso manat.
Voríva ean ilo elat talé.
Vurid anessu thoyaa.
Twice and seven
I will forge contentment for you.
My hammer will be sadness without pity.
The forge of wisdom is bitter.
Sindo ta gi
Nyulo al kulai peratyaa?
Lassun hinsuvvaa thoa ku hinyaa épos
Lainyu suvvoa vurithon.
Twice and eight
Why am I speaking this way?
The foolish man flees bitterness when it pursues him.
Therefore he is taken in pain.
Néso
Katha manaitenya almoyaa niula
Ilendya tu daraya, héton lethya tu lethatya
Esoraon élos lityaa.
Three times
He who is content knows these things
He weeps or laughs, likewise he eats or is hungry
It is always sufficient for him.
Néso ta ba
Payinda almuyatas niula
Peyya ef oyon, manat dayaa vurith.
Lainyu besetovvua.
Three times and one
A man has not understood this
So he says, "Look, contentment is in pain."
So he scourges himself.
Néso ta sim
Niel onya yísa gadoen
Peyya ef onyo yísa lassu'illai
Tolosa gadon tabyata
Three times and two
This man sees a man dancing
And says, "Look, a very foolish man."
Nonetheless, the dancer does not care.
Néso ta né
Niel vaidohyu besetosoní
Peyya ef al darohyun padona téusil
Lainyu payaduhyu
Three times and three
This man wearies of scourgings
And says, "I will please myself with sweet wine."
So he makes himself drunk.
Néso ta tu
Yísé voessuyaa hosson
Niel élosé palgya ef lassuné
Na hossono botonyotas.
Three times and four
A woman thinks deeply in silence.
This man jeers at her as a fool.
But she is not moved from silence
Néso ta kui
Kunapada karahya niel
Anao na pirsona paletil kínelatya
Nyulo omenya kunalmo.
Three times and five
Much wine sickens the man.
So then he drowns himself in secret learning.
And thus he discovers much knowledge.
Néso ta vé
Elat pirsedon eo yíra
Vakosa rutabo'il ayíra niyinda datagyaa
Ta katha omenyoas almetyo.
Three times and six
Outside the house of learning there is a child
The man is distracted by the carefree song of the child
And he forgets what he has learned.
Néso ta fé
Yinda paressya theretono
Ef eota kuvanessu té kuvatora
Da arasi taren
Three times and seven
The man cries out in frustration
Saying, "There is no wisdom nor any fulfillment
In the land of the living."
Néso ta gi
Peyya ef al esoraon lutyaam
Eota kav atillo ín letha ta durn
Lainyu al terayaam.
Three times and eight
He says, "I have ceased to strive forever
There is nothing better than bread and death.
Therefore I am done with searching."
Tuso
Nyulo toraon yinda manaitenya.
Kel almoya kit anessu talimil?
Oyon, vaida ta silma.
Four times
Thus at last the man becomes content.
Who knows the price of true wisdom?
Behold, weariness and waiting.
Tuso ta ba
Toessuya edda avanessar
Kabu lasaril keth senoyaa víssonar
Kévuyoso thoyyata
Four times and one
Consider the father of the seas
The ancient whale that walks in the deeps
He fears no fish
Tuso ta sim
Kévalasketo dayaa paroila
Niel kulai mosilmavvaa rutholon?
Até kulai toabyo?
Four times and two
There is no sharp tooth in his mouth
Why is he able to sleep fearlessly?
Rather, why should he be concerned?
Tuso ta né
Pagilva eora niel kai patyolas
Val ta kar elayola katha nessohyuas
Lainyu tanyuas eth manat.
Four times and three
There was no sun where he was born
Darkness and solitude were with him who has made himself strong
Therefore he has given himself contentment.
Tuso ta tu
Uyen ralmil komehinyoa?
Lo nagavad koyardyonta ga waruni?
Pa'oyend komafindyo?
Four times and four
Can he be hunted by a greedy fisherman?
Will not his boat be dragged beneath the waves?
Can he be caught by any net?
Tuso ta kui
Anao toessuya thu alavus
Thura durnatil valahen kínosa tholdono
Elédela voyon kalaisenyaa
Four times and five
Now consider the serpent of the snow
The deathless dragon who darkens the sky with fear
The mountain is indeed his home.
Tuso ta vé
Pauirela na seldo akalas kevvoa
Pakatha komeputraya wírind na kédun?
Luthi élos luskavvat.
Four times and six
His cry is heard from the peak of the mountain.
Can anyone steal a scale from his side?
Spears do him no harm.
Tuso ta fé
Nyulo míthyaa nessu athura
Silmyaa kafal ta thoyyata disan adurn
Nessoirepa voalmuyaa
Four times and seven
In this way the wisdom of the dragon appears:
He waits for the traveler and does not fear the bearer of death
He understands his own strength.
Tuso ta gi
Tokeyya al ef katha peyyaa:
Lai thora akabu ta athu pífavvaa garasí
Tarainelír garayata
Four times and nine
Listen to what I am saying:
Because the way of the whale and the serpent travels through hardship
Their lives are not difficult
Kuyo
Katha romanya nessor tu manat
Toalmetyat patas akabu da ika
Ta eled hatil athura
Five times
Whoever would desire strength or contentment
Do not forget the birthplace of the whale in blackness
And the high home of the dragon
Kuyo ta ba
Simthayar dayaa walko ayinda
Kéra ta kéta, kéragol ta kétagol sindon
Nyulo lanyoa nessu.
Five times and one
The body of a person has two ways:
The right hand and the left hand, again the right foot and the left foot
This is likened to wisdom.
Kuyo ta sim
Kul kéhyoa kétona aedda?
Vur, hervind tufalen, tukind ta kémi
Ta warith aselessa
Five times and two
What is held in the right hand of the father?
Salt, the wayward kid, the loom and the possessions
And the sperm of sowing
Kuyo ta né
Kul kéhyoa kérona aeddé?
Val, séma, dara paletil, ta yíra
Ta paressa vanil apata
Five times and three
What is held in the left hand of the mother?
Darkness, the name, the secret laugh, and the child
And the watery cry of birth
Kuyo ta tu
Bakéha komedityaa ínat?
Taon kul mobenyo elat sindona akéha?
Moyo itho ta vana.
Five times and four
Can one hand lift alone?
Again, what can be carried without two hands?
Perhaps dust and water.
Kuyo ta kui
Al senyaas ela yionu lassu'il
Keth ralmyaa, lassoyaa, boatyaa, dakyaa otamaon
Lai kalel fal yísényaa.
Five times and five
I have stayed with a foolish people
Who are greedy, weak, inflexible, and fat with desire
For all people there are women.
Kuyo ta vé
Al senyaas ela yionu kulvil
Keth daravvata, waralmyaa, padainyaa morelon
Lai elatyaa yísé.
Five times and six
I have stayed with an empty people
Who do not laugh, are hasty, and are drunk with war
For they are without women.
Kuyo ta fé
Oyon darayaa koson niyísa:
Tayya kéhamé, yíra, gel ta manaitenya.
Ealmoyata vaido.
Five times and seven
Beyond, how happy is this man:
He has a wife, a child, labor, and is content.
He does not know weariness.
Kuyo ta gi
Topeyyat al ef kéra ín kéta
Tu yísa ín yísé, tu voyon kínel ín durn.
Nyulo niaras karínyo
Five times and eight
Do not say to me, "The left hand instead of the right,"
Nor, "Man instead of woman," nor even "Breath instead of death."
In that way the land is broken.
Véso
Niyinda nessu'il ropeyya ef kul?
Torevva kétona, anao toakya kérona
Ta tovvíkéyat kav.
Six times
What would this wise person say?
Take up with the right hand, and give away with the left hand
And do not cling to anything.
Véso ta ba
Toessuya gara da warithas
Ga vaona galoyoa víssona keth botovvata
Ta weri mívuressyaa
Five times and one
Consider the stone in the surf
Beneath the water it is founded in immovable depths
And the waves beat over it.
Véso ta sim
Taon toessuya rado sardo'il.
Hoson kéhyaa bano ta waron afyaa
Anao ta séyo galun.
Five times and two
Again consider the autumn leaf.
It holds lightly to the branch and swiftly falls.
And then it is crushed underfoot.
Véso ta né
Salga na kaito aeddé kéhavvaa
Té yíra wíké'en falmyo pereon garu'il
Até ilendan thevyoa
Five times and three
The infant holds to the breast of his mother
But the clinging child is pushed aside with a harsh word
Although the one cries is comforted.
Véso ta tu
Al onyaas yua nessil da aras
Katha delessyaas anuyaa endaipa ayírasí
Ta ontavvata kéham.
Five times and four
I have seen a great wickedness in the land
One who has been married lusting for the brother of his youth
And caring not for his wife.
Véso ta kui
Taon al onyaas yu ela yindi
Eddé keth tayyaa né'eldar ruthevon ilendyaa
Durpatosa anestam.
Five times and five
Again, I have seen a wicked person among the people
The mother who has three children weeping inconsolably
For a stillbirth in her old age.
Véso ta vé
Talamyo sotasí akémi koson?
Rado keth sotayyaa bano andayyat
Lai mirid nasuduyan.
Five times and six
What does attatchment to possessions benefit?
The leaf which clings to the branch does not succeed.
For the gale will snatch it away.
Véso ta fé
Taon votayyaa gara arind
Até gésenyoa waruni toratil avassa
Lai garosa ealmoyata.
Five times and seven
Again, the stone holds tightly to the ground
Although it is overcome by the endless waves of the sea
For the sea does not know the stone.
Véso ta gi
Oyon taraineví vonalétenya
Héton nafyoa gara késsil ta rado
Ta kínel toranavvaa
Give times and eight
Behold, our life is a great loss
Equally the weighty stone and the leaf are defeated
And breath comes to an end.
Féso
Nestam íntalamyata durpata.
Hossa adurned silmyaa salga ta ennarod
Sotabohyu kulai?
Six times
Age does not help more than a stillbirth.
The silence of death awaits the infant and the patriarch.
Why should one worry oneself?
Féso ta ba
Kel na ennarodi nessuya?
Katha essupunavvaa elat aono
Na kétona ela kéra
Six times and one
Who among the patriarchs is wise?
He who makes judgements without affection
Between the left hand and the right hand.
Féso ta sim
Daroyoa yinda punes ovlon
Lai ovla almoyata hara tu monat
Lainyu likon ovvaa.
Six times and two
Happy is the person judged by a blind man
For the blind man does not know beauty nor plainness.
Therefor he sees straight.
Féso ta né
Hé'éton palossa íntalayaa
Lai vassa lintil ayua gathyata élos
Até talimo mokeyya.
Six times and three
In the same way the deaf person is better
For the skillful song of wickedness does not deceive him
Instead he can hear the truth.
Féso ta tu
Ennarod lassu'il aono nayyaa.
Lainyu ennura aringyaa ta voeguyaa
Toraon sébahyoa eguiloni.
Six times and four
The foolish patriarch acts with affection
Therefore his clan is divided and hateful
In the end they are impoverished by their hatred.
Féso ta kui
Nestam aennarod yu'il késsainya
Essupunailar tayyata kévadaona
Ta kéhaila ralurayaa.
Six times and five
The old age of the wicked patriarch is heavy
His judgements have no subtlety.
And his hand is cruel.
Féso ta vé
Al eyis yíríso rukalí'il.
Radun waralmyaas ta kéhona likurayaas
Nyulo ruina podyola.
Six times and seven
I have been a rebellious young girl.
I have been rash in my head and haughty in my hand
In this way I purchased destruction.
Féso ta fé
Eldaiva, toessuya niela
Yíra ta ennarod héton moyuayatha
Ol até toanya.
Six times and eight
My child, consider these people:
The child and the matriarch might equally be wicked
You nonetheless must love.
Féso ta gi
Katha palossyaa ta tayyata onar
Voyon niennarod íntalayaa kalel.
Kaifura navvoa niélon.
Six times and nine
He who is deaf and does not have eyes
Indeed this patriarch is greater than all.
Justice is done by this person.
Gíyo
Oyon koson téusyaa nienna
Da kathun ennarod ta yíra deyyaa ta anyaa
Losyaa lan marun téusil.
Eight times
Behold how sweet is the family
In which the patriarch and the child agree and love
It is sweet like sweet honey.
Gíyo ta ba
Niennarod nessil koton míthyaa?
Komekyaa lan gilva? Kosevvaa aperi tabu'il?
Pakatha koarnoya?
Eight times and one
How does this great patriarch appear?
Is he bright like the sun? Does he give troublesome commands?
Who would beleive this?
Gíyo ta sim
Gihoinyaa pereni aakan talil.
Masavvaa waron nahithon daru'il anasto
Mifavvaa ta yinda nalus.
Eight times and two
The words of a good master are like smoke.
They rise swiftly with the pleasant smell of perfume
And they compel a person to action.
Gíyo ta né
Kétos punyaa peren?
Ondoya waron, até akraya esoraon.
Kuvapereni lityaa.
Eight times and three
How much does a word weigh?
It flies swiftly, but it binds forever.
A few words is sufficient.
Gíyo ta tu
Otavísí apalithi dakindyaa
Yindi ku akindyoa akronar lasuril
Afindyoas afun rokil.
Eight times and four
The increase of customs dams up.
When the people are tied by ancient bonds
They have been trapped in a clever snare.
Gíyo ta kui
Oyon paennasiko talayaa
Katha dalmavvaa tayyaa nessu aeddar
Almet votuvoyaa
Eight times and five
Behold, a family record is good
One who remembers has the wisdom of his fathers
Forgetfulness poisons.
Gíyo ta vé
Karon yinda monayya kul?
Kaged lassil ínkéssayaa niélos.
Rogon lupatyan niyinda.
Eight times and six
What can a person do alone?
A small stone is too heavy for him.
Quickly this person will despair.
Gíyo ta fé
Kunadéni vothevyaa
Kalas ínkéssyata ennosa delen
Erílír votoratyana
Eight times and seven
Many kinsmen are a comfort.
A mountain is not too heavy for the family in agreement
Their house will not come to an end.
Gíyo ta gi
Hatakra ennil takyaa tarn
Thara atil ta nessil arethos eyi
Tofasyat niul esoraon!
Eight times and eight
The high bond of the family gives life
It is a true and great way for peace
Do not ever leave it!
Kaso
Oyon, yindi avo nessuyaa
Ennarod nessil toayyaa simkéhar punosa
Até onaosí ba'ista
Nine times
Behold, the people are seldom wise
The great patriarch must have two hands to judge
But one heart for sight.
Kaso ta ba
Toessuya dulet avati
Ela kendainyaa na navonar, ta mar vothéusya
Até ruinyo gilidon.
Nine times and one
Consider the hive of bees:
They are the kings of insects, and their honey is very sweet
But they are destroyed in the fire.
Kaso ta sim
Nyulo ismetavvoas kened
Harona ta mekona nessormaita lanyaa tholud
Waron toraon almetyo.
Nine times and two
In this way the kingdom crumbles
In beauty and brightness its glory is like a meteor
Swiftly it is forgotten in the end.
Kaso ta né
To'onya pa nirinaivír
Koton morayaa ta hatyaa ta vonessoyaa!
Nyulo ala luskaitenyaa?
Nine times and three
Look now at these buildings of ours!
How golden they are, and high and very glorious
In this way will we be saved?
Kaso ta tu
Tokeyya al ef katha peyyaa:
Lindor adoroinevír ínnessyala
Até karéyon haeyyal
Nine times and four
Listen to what I am saying:
The dwellings of our ancestors were greater than these
Nonetheless they doomed themselves to disintegration.
Kaso ta kui
Karéno pevvaa ef wata alasura
Dakessa a'ilar, nara vanessil ta tittil
Voyon tarn anuyola
Nine times and five
Myths speak of the pride of the ancient days
The riches of their cities, their silver like the ocean, and pure
Indeed they lusted for life.
Kaso ta vé
Kénessu ela kénesso kolityaas?
Oyon eddaivír pirsyala andalos adurn
Nyulo elorosi lanahyul.
Nine times and six
Did all wisdom and all strength suffice?
Behold, our forebears were learning the victory over death.
Thus they made themselves gods.
Kaso ta fé
Até nayinu nyulo toranyaas:
Tusu aËlori gilidyaas ruinosa wataili
Lendi éfyaas ruélosa
Nine times and seven
Despite this that people perished in this way:
The wrath of Ëlori has burned for the destruction of their arrogance
The heavens have been poured out against them.
Kaso ta gi
Gilvaili nokyol valun lethatil
Naaras karínyol ta tissyol vanessona soril
Oyon tharílír hossyaa!
Nine times and eight
Their sun was swallowed by hungry darkness
That land was broken and cleansed by the sea of the south
Behold, their streets are silent!
Kaso ta ka ta ka
Toalmetyat ista apelíra
Toran tu karín ku voyon fayaas no éson
Nessu mosenyata.
Nine times and nine
Do not forget the heart of this tale:
When the end and the breaking have come upon you
Wisdom will not save you.
Kaso ta ka ta ba
Katha sémyua ef yinda nessu'il
Tokeyyat nélos gathyotéos luskona
Kévayinda nessuyat.
Nine times and nine and one
Whoever says, "I am a wise person,"
Do not listen to him lest you be deceived, to your hurt
No person is wise.
Kaso ta ka ta sim
Keyyaas olo lassun na yivér.
Koralmoyala em al moalmunya eth nessu?
Até mosudyota kavélon.
Nine times and nine and two
You have listened to a fool among women
Did you think that I could make you understand wisdom?
No, for it cannot be seized by anyone.
Kaso ta ka ta né
Oyon sémaiva lanyaa gara.
Késsyaa, ta kavel onyaas kéyuaiva.
Tolanyat aileva, yíra.
Nine times and nine and three
Behold, my name is like stone.
It is heavy, and noone has seen the whole of my wickedness.
Do not be like me, child.
Kaso ta ka ta tu
Toselonyat taraisa ga kéhona
Katha selonyoas naputuyona ké'élosa
Teot éos tarset.
Nine times and nine and four
Do not hide your face beneath your hands
Whatever has been hidden will be revealed to all
Let there not be shame for you.
Kaso ta ka ta kui
Até todaratyat varun agilva
Ol ku lestuyaa sakyon no narona ikil
Eth vanya ésindi padil.
Nine times and nine and five
However, do not rejoice in the light of the sun.
When you are feasting you will be hurled into black night.
So that you will drink tears like wine.
Kaso ta ka ta vé
Katha tothoyyoa éson niel:
Senar da val, gevan a'ista na fasa
Nyulo monessuhyu
Nine times and nine and six
This is the one you should fear:
The one who sits in darkness, who reads the heart from afar
In this way you may make yourself wise.
Kaso ta ka ta fé
Al nestamahyoas palun voyon
Anao pa onyaa mayen adurainepa
Rogon esoraon hossyana
Nine times and nine and seven
Indeed, I have grown old with words
So now I see the gate of my death
Soon I will be forever silent.
Kaso ta ka ta gi
Lainyu nisikam nayyoam al
Paratyéon lan par ela mirid teressil
Míthyéos thara anessu
Nine times and nine and eight
Therefore I have finished this writing
To speak like a voice in a violent gale
To show the way of wisdom.
Kaso ta ka ta ka
Oyon aileva volassuyaa
Eldaiva, lan perénevar kartoyo aton
Todalmya ula esoraon.
Nine times and nine and nine
Behold, I myself am very foolish.
My child, if my words are tested and found good
Remember them forever.
Last Updated ( Thursday, 07 April 2005 )
< Prev
Copyright 2000 - 2005 Miro International Pty Ltd. All rights reserved.
Mambo is Free Software released under the GNU/GPL License.